Slap by Gyula Jenei

A child gets a life (or non-life) lesson, in a poem by the Hungarian poet Gyula Jenei, translated by Diana Senechal.

I translated at least 50 Native American poets by Sándor Jászberényi

Hungarian poet Gábor Gyukics talks about the various influences on his poetry which he encountered over the course of his travels and his work as a translator.

Shanghai Bitter by Noémi László

A young writer who has been invited to a book opening China explores the cultural backdrop of Shanghai while also pondering her motivations as an author.

If we indeed have souls by Zsuzsa Takács

In this poem by Hungarian Zsuzsa Takács, translated by poet George Szirtes, Eastern European trauma transforms into the spectacle of disaster tourism.

Underwatersong by Kinga Tóth

Animals, language, and Dadaistic gestures collide in this poem by Hungarian poet Kinga Tóth, in a translation by Belarussian poet Valzhyna Mort with Owen Good.

Black Snow by Anna Terék

An alcoholic father is drafted during the Yugoslav war, in a poem by Hungarian poet Anna Terék, translated by Belarussian poet Valzhyna Mort with Owen Good.

[1945] by László Szilasi

In Hungarian writer László Szilasi’s excerpt, Doctor Tardits returns to the village from Auschwitz, but what remains of his life there? Or who has occupied it since?

Hail Pariah by Krisztina Tóth

The Hungarian writer Krisztina Tóth reflects on adoption, anti-Gypsyism, and the gut fears that we inherit from our ancestors, and carry forward.

The Dog is Barking by János Háy

What are the benefits to prejudice? The Hungarian author János Háy explores our advantageous relationship to prejudice and discrimination as humans.