
7th July 2022
Poetry
2 minutes read
Litterfall
translated by Diana Senechal
7th July 2022
2 minutes read
the poplar trees will turn yellow then, when
one night a sudden chill descends on them, and not
leaf by leaf, like the happy trees, but from one day
to the next the entire forest turns yellow, and in the
weakening day the senile leaves lose their hold on
the branches. at the end of their hesitant descent, they
fatten the fresh layer of litterfall, so that then, having dried
into brown, the dead leaf-sheets may rattle under my feet;
they may break, crumble, their tiny pieces sneak their way
into shoes, penetrate their way through socks,
become nuisances, and i may walk through dry litterfall
up to my ankles; or if it is raining, the many fallen leaves’
color may brighten, deepen, become entirely dark, slimy,
slippery, soak my footwear as i wander in the forest,
the litterfall may hide the smaller holes in the ground,
where the water lies, and i may splash in them, since
it won’t matter anyway, who cares if it prickles or soaks,
i will be alone, like god or those few bird-creatures
in the trees who turn their heads but otherwise stay rigid;
and let me be even more alone, even more
foreign, and if behind the clouds the sun flows into
the late afternoon, then the light may filter through the trees
as if it made sense, as if it were still possible; and if
the waters dry up, and when i stick a stick into the litterfall,
i may see last year’s leaf layer, the one before last year,
the thick, fat litterfall may show its year-rings like
an archaeological find, but below it the earth may stay
slimy, wet and cold, with disgusting crawlers, worms,
earthworms, cocooned lives, deaths, if it is summer,
since then the new greenery will cover the ground
with shadow, there will be no telling where the litterfall’s
bottom is, and at which point rotten leaves become fertile soil;
and i walk alone through the forest, and the litterfall
prickles and soaks, and i count the sun’s rotations sweeping
the sky, and the birds, frightened, fly far away. and only
god huddles at the top of some poplar or other.
First published in Gyula Jenei’s poetry collection Always Different: Poems of Memory, translated by Diana Senechal (Dallas: Deep Vellum, 2022).