#hungarianliterature
János Háy asks, why write for foreign readers about Sándor Petőfi, a great poet of a tiny linguistic community, a deceased colleague, a revolutionary?
Szabolcs is living in a yurt, where he seeks refuge from life’s upheavals in lore and myths, when he collides with a younger generation.
Written before Russia’s invasion, Hungarian writer Diána Vonnák explores the lives sucked into the Russo-Ukrainian war since 2014.
A poem by the British poet and translator, born in Budapest, George Szirtes.
András Dezső investigates the stories of three Hungarian gangsters who defected from 1980s communist Hungary for the Los Angeles underworld.
George Szirtes introduces our poets, and considers the topography of craving and its synonyms; the terrain, landmarks, and boundaries.
Two poems, College Library Toilets and Tan Oil by Hungarian poet András Gerevich, in Andrew Fentham’s translation, for our focus of “Crave”.
In this novel excerpt, a woman involved in an affair ponders the ways in which the shadows of the past hang over the cravings of the present.
A boy walks alone through the changing layers of leaves, in a poem by the Hungarian poet Gyula Jenei, translated by Diana Senechal.