3rd May 2023
Poetry
1 minute read
The Ghost of Rococo
translated by Owen Good
3rd May 2023
1 minute read
für Gretchen[1]
In my blindness I see the ladybird
on my finger as a pearly drop of blood,
and I suppose its black spots
to be wormholes, swallowing whole
my successive squints. And now here
I would stop, why blot any further
reality’s ruptured image. I stand here
on a stool, leaning out the narrow
toilet window, in rolled up sleeves that
the white folds might better pad
my fussy elbows. Shirt to stern-
um unbuttoned, the autumn sun
beats down on my face and awfully
ill chest that will send me to the grave
before long, or after, with any luck. Lady
hasn’t budged an inch, stranded
a hot knuckle from the pink nail-
bed, and red, riddled with holes, as if
oozing into the light from the bone
whose tissue in the poem begins
to crumble. The drop of blood isn’t my own,
as we say, I didn’t suck it from my thumb,
it landed there, plucked from thin air;
as the sky filled with tissue and bone.
[1] Gretchen, Gréta, meaning: pearl (gift of the sea)