#faith
Jack Kohl’s literary essay begins with a simple paradox posed by the pianist’s craft that soon transcends music into mortal and spiritual matters.
In this poem by Kateryna Kalytko, at a time of destruction, the Ukrainian poet marvels at the simplicity and the nobility of language.
In this poem, on a train winding through a burnt world towards longed-for shelter, an adult pleads to a desperate child to hold their teddy, to not cry.
While buying some “superb” illegally produced sausages, a bureaucrat tries to come to terms with the thing that lives in his office.
“collapse, rejection, resurrection, / this is what we all longed for, / this broken bread”—Béla Markó, in Anna Bentley’s translation.
“Looking for a road back to a world view that allows for sacred moments,” essayist and novelist Daphne Merkin examines her own faithlessness.
A poem by Ukrainian poet Iya Kiva in Katherine E. Young’s translation.
Father Viktor struggles to contain his rage against Prime Minister Ferenc Ács, until one day he receives a visit from men in suits.
In this poem by Kateryna Kalytko the Ukrainian poet rediscovers words, naming objects as a means of self-preservation, entering a shelter of language.