8th December 2022


1 minute read

Kateryna Kalytko

“To rebuild means to trust”

translated by Olena Jennings & Oksana Lutsyshyna

8th December 2022

1 minute read

To rebuild means to trust.

Here I carry

my stone, here I place it

next to yours. What will hold them?

The world is a colloidal solution, the primal

broth of molecules

between two stages of creation,

two stages of renaming.

Our walls are slithering, moving as if

we were building them on the back of a great snake.

First we will rebuild the house of your laughter, warmed through, lit.

The lightness, the freedom

to raise the house all at once, to accept

all of you into me. And this is why I stand

to hold with all my strength the moving stones

while you go to get

another stone.

written by

Kateryna Kalytko

More about the author

Issue 03


More about this issue

translated by

Olena Jennings & Oksana Lutsyshyna

More about the translator


“To rebuild means to trust” by Kateryna Kalytko
The Ukrainian poet Kateryna Kalytko considers the trust required to rebuild on unsteady ground, in a world between stages of renaming.
“On the seventh day of direct observations” by Kateryna Kalytko
In this poem by Kateryna Kalytko, at a time of destruction, the Ukrainian poet marvels at the simplicity and the nobility of language.
“Later we will have to reinvent the words” by Kateryna Kalytko
In this poem by Kateryna Kalytko the Ukrainian poet rediscovers words, naming objects as a means of self-preservation, entering a shelter of language.