6th July 2022
Poetry
2 minutes read
Slap
translated by Diana Senechal
6th July 2022
2 minutes read
he will be a gypsy boy, or maybe half-gypsy; but this matters
only because of a spontaneous phrase. otherwise he is the same
kind of sweatsuited devil as the rest of us. at that time only the
agronomist’s son wears jeans, and we envy him for it, but
also get along well with him. we go to upper elementary school,
maybe sixth grade, and during recess we play soccer with pieces
of tile on the pavement, because that has become our custom
over the years, as it has become our parents’ to scold us, along with
a slap in the face for emphasis,
for kicking our shoes to shreds.
if we do not play soccer, there’s always something else to do.
say, talking about the previous night’s films. i can’t add to those
discussions, though, because we won’t have a tv, i beg for one
in vain. my mother is willing to have one, but my father
digs his heels in: the radio’s enough of a liar! but he still listens
to the news, and he pieces it together. sometimes he brings his ear
up close to the little box, when radio free europe is crackling or
the voice floats behind the rattling. so i don’t know the series
in which the kuruc heroes defeat the half-witted, faint-hearted labanc
again and again, or partisans sacrifice their lives for us, so later,
when imaginary bullets fire from our fingers in the schoolyard,
in my soul i watch the whole thing from a step behind.
long live hitler! the half-gypsy or maybe gypsy-all-the-way
yells at one point, and fires furiously at his red-army classmates,
until our physics teacher arriving on the scene gives him a huge
slap in the face. the picture freezes. we stand there, a confused,
scared group of statues, and we hear, my little boy,
hitler would have sent you to the gas chamber along with the jews!
in fact
you wouldn’t even have been born! and so the game is over
for that recess, and flocking together we try to figure out
what that wouldntevenhavebeenborn could mean.
First published in Gyula Jenei’s poetry collection Always Different: Poems of Memory, translated by Diana Senechal (Dallas: Deep Vellum, 2022).