Subscribe
Poetry

18th August 2022

Poetry

2 minutes read

István Kemény

Nile

translated by Owen Good

18th August 2022

2 minutes read

If you too have been Nile, a
dead-tired river in Egypt,
have woken on a six-thousand-
kilometer-long chute, sweltering
without a blanket on a morning almost over

between two sizzling banks,

what did you do, where did you go last night,
with whom, in what downpour, what kind of
spotted or striped or scaled
animals drank and dribbled
their blood into you, how
did you get home and
how many times have you done this –
then you know without a doubt
you are Egypt’s Nile, you
are the Nile in Egypt, and
no more tributaries for you,
don’t dream of rain,
the drying sun is sorry,
the drying wind is sorry,
the drying date is sorry,
only the desert remarks with
surprise, every morning,

Nile, Nile, you’re still alive?,

but proceeds with the day’s
business, and is soon simmering,
so, when you see beyond doubt
you’re Nile again,
water where water shouldn’t be,
a just-my-luck river, a so-it-goes river,
a that’ll-do river, a no-helping-it-now river,
then try to imagine that
you’re Nile in Egypt for one last day,
just think about it, Nile,
what you are,
the mass of things you are,
a hermit-withdrawn-to-the-wilderness river,
a strong, tenacious, ascetic river,
a steady and patient river,
a good parent,
still rearing and feeding
decent, hard-working women and men who
adore you, respect you, honor you,
rest assured, Nile,

you’ve done your bit,
and be glad a while,

because from now on
you’ll be Nile:
in it       till       the brine
ever                  non-                 perspiring
always                      repeatedly                     unexpected
surprise                                   one-off                                         accidental
wonder

 

 

written by

István Kemény

More about the author

Issue 02

Crave

More about this issue

translated by

Owen Good

More about the translator

MORE FROM THE AUTHOR

Poetry
Nile by István Kemény
A poem by Hungarian poet István Kemény, in Owen Good’s translation.