#poetry
“So, when I write, I should / keep your commandment—but how?” a poem by Hungarian poet Zsófia Balla, in Anna Bentley’s translation.
Reflecting on his own poem, Hungarian writer Árpád Tőzsér asks whether we can believe in a Cosmic Orchestra without a conductor?
“collapse, rejection, resurrection, / this is what we all longed for, / this broken bread”—Béla Markó, in Anna Bentley’s translation.
A poem by Czech poet Lenka Kuhar Daňhelová in Bob Hýsek’s translation.
A poem by Hungarian poet Lili Hanna Seres, in Timea Sipos’s translation.
A poem by the award-winning Polish poet Tomasz Różycki, translated into the English by Mira Rosenthal, for the Continental Literary Magazine’s focus of “Crave”.
A poem by the British poet and translator, born in Budapest, George Szirtes.
George Szirtes introduces our poets, and considers the topography of craving and its synonyms; the terrain, landmarks, and boundaries.